<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:series="http://unfoldingneurons.com/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 16 Changes I Would Make to the HCSB</title>
	<atom:link href="http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/</link>
	<description>&#34;O thirsty love, wilt thou set Christ, the well of life, to thy head, and drink thy fill?&#34;  Samuel Rutherford</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 01:21:42 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Jesús S.</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-1917</link>
		<dc:creator>Jesús S.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 23:13:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-1917</guid>
		<description>Please, make it available in Spain. I would be more than happy with that. 

In Spain&#039;s Christian Libraries it is already quite difficult to get a NLT or ESV.... don&#039;t get me started with a NRSV. But when one spells HCSB... my!!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Please, make it available in Spain. I would be more than happy with that. </p>
<p>In Spain&#8217;s Christian Libraries it is already quite difficult to get a NLT or ESV&#8230;. don&#8217;t get me started with a NRSV. But when one spells HCSB&#8230; my!!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bill Baker</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-1218</link>
		<dc:creator>Bill Baker</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 20:32:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-1218</guid>
		<description>I would really love to see the use of behold and lo instead of look!
It is one thing to look at the Lamb of God but it is another thing to behold the Lamb of God.  In another example to look at the landscape of a beautiful mountain is one thing but to behold the landscape is to absorb it, take it all in and to cherish it.
I don&#039;t think people are so lacking in their English vocabulary to not understand the power of meaning or lack of meaning behind the differences between the two words.

Thank you for allowing me to add my comment.
In Christ I stand.
Bill Baker</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would really love to see the use of behold and lo instead of look!<br />
It is one thing to look at the Lamb of God but it is another thing to behold the Lamb of God.  In another example to look at the landscape of a beautiful mountain is one thing but to behold the landscape is to absorb it, take it all in and to cherish it.<br />
I don&#8217;t think people are so lacking in their English vocabulary to not understand the power of meaning or lack of meaning behind the differences between the two words.</p>
<p>Thank you for allowing me to add my comment.<br />
In Christ I stand.<br />
Bill Baker</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Randy</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-974</link>
		<dc:creator>Randy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 17:48:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-974</guid>
		<description>I know I am late to all of this but I am a new hCSB convert. As a Youth Pastor I have been using the NLT which is great, but for myself I have been really stuggling to find a version that I was comfortable with. I grew up on NIV, tried the ESV, and finally settled for the NKJV. I recently discovered the hCSB and love it, I have almost worn out my paperback edition. The changes listed above about sum it up the only other change I would add would be get rid of &#039;Messianic Age&#039; in Matthew 19:28.
Thanks for your blogs...very helpful.
FYI - I clicked on a link for the Bible giveaway (since mine is in bad shape and I am a minister it would be great to have) but it came up with a 404 error. Not sure what that means but I just thought I would let you know.
God Bless</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I know I am late to all of this but I am a new hCSB convert. As a Youth Pastor I have been using the NLT which is great, but for myself I have been really stuggling to find a version that I was comfortable with. I grew up on NIV, tried the ESV, and finally settled for the NKJV. I recently discovered the hCSB and love it, I have almost worn out my paperback edition. The changes listed above about sum it up the only other change I would add would be get rid of &#8216;Messianic Age&#8217; in Matthew 19:28.<br />
Thanks for your blogs&#8230;very helpful.<br />
FYI &#8211; I clicked on a link for the Bible giveaway (since mine is in bad shape and I am a minister it would be great to have) but it came up with a 404 error. Not sure what that means but I just thought I would let you know.<br />
God Bless</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Midweek Lynx &#171; Thinking Out Loud</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-565</link>
		<dc:creator>Midweek Lynx &#171; Thinking Out Loud</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 22:40:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-565</guid>
		<description>[...] The HCSB (Holman Christian Standard Bible) isn&#8217;t on a lot of peoples&#8217; radar.   Will Lee at the blog Anwoth (read his &#8216;about&#8217; page to find out what that means) has a constructive critique at 16 Changes I Would Make to the HCSB. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] The HCSB (Holman Christian Standard Bible) isn&#8217;t on a lot of peoples&#8217; radar.   Will Lee at the blog Anwoth (read his &#8216;about&#8217; page to find out what that means) has a constructive critique at 16 Changes I Would Make to the HCSB. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: NEW LEAVEN</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-542</link>
		<dc:creator>NEW LEAVEN</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 19:36:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-542</guid>
		<description>&lt;strong&gt;The HCSB&#8217;s #1&#160;Problem...&lt;/strong&gt;

So we can go on and on debating different translation choices of the HCSB, Holman Christian Standard Bible, which is fine. And the translators may even be inclined to incorporate some before the re-realease of the HCSB in 2010. But their ongoing decisi...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>The HCSB&#8217;s #1&nbsp;Problem&#8230;</strong></p>
<p>So we can go on and on debating different translation choices of the HCSB, Holman Christian Standard Bible, which is fine. And the translators may even be inclined to incorporate some before the re-realease of the HCSB in 2010. But their ongoing decisi&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robert Jimenez</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-540</link>
		<dc:creator>Robert Jimenez</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 17:47:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-540</guid>
		<description>Will,

they should really reconsider adding some footnotes for how they translate languages.&#160; 

“But as for prophecies, they will come to an end; &lt;strong&gt;&lt;em&gt;as for languages, they will cease&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;; as for knowledge, it will come to an end. 1 Cor 13:8 (HCSB)”&#160; Really, no more languages? NLT uses “&lt;strong&gt;unknown languages&lt;/strong&gt;”&#160; Which I think is the best choice. (emphasis are mine)

There inconsistent use of “[another] language” and “[other] language” 1 Cor 14, which is it I’m confused?&#160; Also they should consider adding some footnotes explaining this word.&#160; For example the TNIV has “Or &lt;i&gt;in another language&lt;/i&gt;; also in verses 4, 13, 14, 19, 26 and 27”&#160; They can have something like “Or &lt;i&gt;tongues&lt;/i&gt;; also in verses 4, 13, 14, 19, 26 and 27

Overall I prefer they just use “unknown language”, that is the intended meaning in context.

The other one that just bugs me is there refusal to add any notes regarding the meaning of brothers.&#160; Every other modern translations recognizes that it certain places it means “brothers and sisters”.&#160;&#160; Footnote from the ESV bible:

&lt;a href=&quot;http://www.biblegateway.com/passage/?search=Romans+1:13&amp;version=ESV;TNIV;HCSB#en-ESV-27928&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Romans 1:13&lt;/a&gt; Or &lt;i&gt;brothers and sisters&lt;/i&gt;. The plural Greek word &lt;i&gt;adelphoi&lt;/i&gt; (translated “brothers”) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, &lt;i&gt;adelphoi&lt;/i&gt; may refer either to men or to both men and women who are siblings (brothers and sisters) in God’s family, the church</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Will,</p>
<p>they should really reconsider adding some footnotes for how they translate languages.&#160; </p>
<p>“But as for prophecies, they will come to an end; <strong><em>as for languages, they will cease</em></strong>; as for knowledge, it will come to an end. 1 Cor 13:8 (HCSB)”&#160; Really, no more languages? NLT uses “<strong>unknown languages</strong>”&#160; Which I think is the best choice. (emphasis are mine)</p>
<p>There inconsistent use of “[another] language” and “[other] language” 1 Cor 14, which is it I’m confused?&#160; Also they should consider adding some footnotes explaining this word.&#160; For example the TNIV has “Or <i>in another language</i>; also in verses 4, 13, 14, 19, 26 and 27”&#160; They can have something like “Or <i>tongues</i>; also in verses 4, 13, 14, 19, 26 and 27</p>
<p>Overall I prefer they just use “unknown language”, that is the intended meaning in context.</p>
<p>The other one that just bugs me is there refusal to add any notes regarding the meaning of brothers.&#160; Every other modern translations recognizes that it certain places it means “brothers and sisters”.&#160;&#160; Footnote from the ESV bible:</p>
<p><a href="http://www.biblegateway.com/passage/?search=Romans+1:13&amp;version=ESV;TNIV;HCSB#en-ESV-27928" rel="nofollow">Romans 1:13</a> Or <i>brothers and sisters</i>. The plural Greek word <i>adelphoi</i> (translated “brothers”) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, <i>adelphoi</i> may refer either to men or to both men and women who are siblings (brothers and sisters) in God’s family, the church</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-531</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 16:49:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-531</guid>
		<description>Fair enough... ;) I think that the key point is your last sentence, which I agree with 100%!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fair enough&#8230; <img src='http://www.anwoth.org/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  I think that the key point is your last sentence, which I agree with 100%!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Will</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-530</link>
		<dc:creator>Will</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 16:11:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-530</guid>
		<description>Absolutely not, EE. Here&#039;s why I disagree:

First, I think Mark&#039;s word choice there is a stylistic choice, not a theological one. Slave and servant are therefore synonyms in this text.

Second, Paul (for example) often calls himself a slave a Christ.

Third, in Ephesians 6 (among others) Paul tells us that we are also Christ&#039;s slaves.

Fourth, in 2 Tim. 2:24, Paul specifically refers to overseers as slaves of the Master.

Finally, in the passage you quote, Mark uses the language of diakonos and doulos to speak of us. Yet he uses only the language of diakonos when speaking of Jesus (in this passage). So your reasoning falls apart there, EE.

So, with all do respect, one could *not* argue what you argue there. :) Of course, I do agree that all of our slave-likeness is merely a reflection (and a feeble one at that) of Jesus who was the perfect slave of God.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Absolutely not, EE. Here&#8217;s why I disagree:</p>
<p>First, I think Mark&#8217;s word choice there is a stylistic choice, not a theological one. Slave and servant are therefore synonyms in this text.</p>
<p>Second, Paul (for example) often calls himself a slave a Christ.</p>
<p>Third, in Ephesians 6 (among others) Paul tells us that we are also Christ&#8217;s slaves.</p>
<p>Fourth, in 2 Tim. 2:24, Paul specifically refers to overseers as slaves of the Master.</p>
<p>Finally, in the passage you quote, Mark uses the language of diakonos and doulos to speak of us. Yet he uses only the language of diakonos when speaking of Jesus (in this passage). So your reasoning falls apart there, EE.</p>
<p>So, with all do respect, one could *not* argue what you argue there. <img src='http://www.anwoth.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Of course, I do agree that all of our slave-likeness is merely a reflection (and a feeble one at that) of Jesus who was the perfect slave of God.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-529</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 15:53:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-529</guid>
		<description>Re servant and slave. One *could* argue that, based on Mark 10:43-45, the only person who can be a slave (doulos) is Jesus himself, since he is the only one who can be &quot;first&quot;. The rest of us must be servants (diakonos) and fall into line behind Him.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Re servant and slave. One *could* argue that, based on Mark 10:43-45, the only person who can be a slave (doulos) is Jesus himself, since he is the only one who can be &#8220;first&#8221;. The rest of us must be servants (diakonos) and fall into line behind Him.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Will</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-527</link>
		<dc:creator>Will</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 13:08:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-527</guid>
		<description>Tom, great list of suggestions. I think I can comment on a few of them:

Slave -- I don&#039;t think they&#039;re going to change this one, because it&#039;s a part of their translation philosophy. And I have to say I agree with them here. If the term should bear the force of &quot;slave&quot; then we need to keep it. They argue that it is a much stronger term than &quot;servant,&quot; and therefore a more accurate translation.

Brothers -- Don&#039;t hold your breath on this one. While I think it&#039;s a good suggestion, they are pretty committed to their position. Here&#039;s the explanation: http://bit.ly/4o2MTl

The Lord&#039;s declaration -- I agree with you there. I was just thinking about that one yesterday.

Proverbs 31 -- I suppose they would argue that this falls into their gender language philosophy

Great list, though. Thanks for the input.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tom, great list of suggestions. I think I can comment on a few of them:</p>
<p>Slave &#8212; I don&#8217;t think they&#8217;re going to change this one, because it&#8217;s a part of their translation philosophy. And I have to say I agree with them here. If the term should bear the force of &#8220;slave&#8221; then we need to keep it. They argue that it is a much stronger term than &#8220;servant,&#8221; and therefore a more accurate translation.</p>
<p>Brothers &#8212; Don&#8217;t hold your breath on this one. While I think it&#8217;s a good suggestion, they are pretty committed to their position. Here&#8217;s the explanation: <a href="http://bit.ly/4o2MTl" rel="nofollow">http://bit.ly/4o2MTl</a></p>
<p>The Lord&#8217;s declaration &#8212; I agree with you there. I was just thinking about that one yesterday.</p>
<p>Proverbs 31 &#8212; I suppose they would argue that this falls into their gender language philosophy</p>
<p>Great list, though. Thanks for the input.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tom g</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-526</link>
		<dc:creator>Tom g</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 12:56:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-526</guid>
		<description>Will,

Thanks for sticking with the CSB.  I have been back and forth with this translation and I think it has the potential to be a great one.  Here is my wish list:
1. They over used the word slave.  Both the NLT and the NET have found a good balance with slave and servant.
2. Instead of brothers use brothers and sisters where the context is clearly to a mixed audience.  I&#039;m sure the 2011 NIV will have it.
3. &quot;this is the Lord&#039;s declaration&quot; is terrible and should be changed to &quot;declares the Lord&quot;.   I think this one is my top complaint because it makes some areas of the prophets very difficult to read.
4. Make the Psalms more poetic with the return to &quot; O Lord &quot;
5. Proverbs 31 - use &quot;her children rise and call her blessed&quot; instead of just sons.  
6. I agree with the note about tongues.  Again the NLT has found a good balance.
7. What&#039;s wrong with using &quot;leper&quot; with a note regarding skin diseases.  The NET does this right.
I hope the CSB update teams is paying attention to those of us in the market because if they don&#039;t, I think the 2011 NIV will emerge as the dominant translation.  I&#039;m keeping my powder dry until it comes out.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Will,</p>
<p>Thanks for sticking with the CSB.  I have been back and forth with this translation and I think it has the potential to be a great one.  Here is my wish list:<br />
1. They over used the word slave.  Both the NLT and the NET have found a good balance with slave and servant.<br />
2. Instead of brothers use brothers and sisters where the context is clearly to a mixed audience.  I&#8217;m sure the 2011 NIV will have it.<br />
3. &#8220;this is the Lord&#8217;s declaration&#8221; is terrible and should be changed to &#8220;declares the Lord&#8221;.   I think this one is my top complaint because it makes some areas of the prophets very difficult to read.<br />
4. Make the Psalms more poetic with the return to &#8221; O Lord &#8221;<br />
5. Proverbs 31 &#8211; use &#8220;her children rise and call her blessed&#8221; instead of just sons.<br />
6. I agree with the note about tongues.  Again the NLT has found a good balance.<br />
7. What&#8217;s wrong with using &#8220;leper&#8221; with a note regarding skin diseases.  The NET does this right.<br />
I hope the CSB update teams is paying attention to those of us in the market because if they don&#8217;t, I think the 2011 NIV will emerge as the dominant translation.  I&#8217;m keeping my powder dry until it comes out.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Will</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-520</link>
		<dc:creator>Will</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 01:24:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-520</guid>
		<description>I forgot to add a change that I would definitely make: Include a footnote (at least) about &quot;tongues.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I forgot to add a change that I would definitely make: Include a footnote (at least) about &#8220;tongues.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Will</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-519</link>
		<dc:creator>Will</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 01:23:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-519</guid>
		<description>As I understand it, the study Bible coming out in October 2010 will be the first to have the fully updated text. I&#039;ll try to confirm that.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As I understand it, the study Bible coming out in October 2010 will be the first to have the fully updated text. I&#8217;ll try to confirm that.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: NEW LEAVEN</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-518</link>
		<dc:creator>NEW LEAVEN</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 01:05:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-518</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Improving the&#160;HCSB...&lt;/strong&gt;

Will Lee, a guy who bleeds HCSB, is compiling a list to send to the translators of the HCSB.  He&#8217;s already got 16 of his own and is soliciting more thoughtful suggestions on how to improve the Holman Christian Standard Bible: So head on over  to ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Improving the&nbsp;HCSB&#8230;</strong></p>
<p>Will Lee, a guy who bleeds HCSB, is compiling a list to send to the translators of the HCSB.  He&#8217;s already got 16 of his own and is soliciting more thoughtful suggestions on how to improve the Holman Christian Standard Bible: So head on over  to &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tyler</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-517</link>
		<dc:creator>Tyler</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 01:03:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-517</guid>
		<description>The update is delayed until October 2010?

What about these editions? Will they not contain the updated text?

HCSB Large Print (1433600765) (June 01, 2010) 
HCSB Minister&#039;s Bible (1433600862) (June 1, 2010)
Illustrated Study Bible for Kids (1433600714) (February 1, 2010)
Apologetics Study Bible For Students (1586404938) (February 1, 2010)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The update is delayed until October 2010?</p>
<p>What about these editions? Will they not contain the updated text?</p>
<p>HCSB Large Print (1433600765) (June 01, 2010)<br />
HCSB Minister&#8217;s Bible (1433600862) (June 1, 2010)<br />
Illustrated Study Bible for Kids (1433600714) (February 1, 2010)<br />
Apologetics Study Bible For Students (1586404938) (February 1, 2010)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: NEW LEAVEN</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-513</link>
		<dc:creator>NEW LEAVEN</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 19:54:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-513</guid>
		<description>&lt;strong&gt;How to Improve the&#160;HCSB?...&lt;/strong&gt;

Will Lee, a guy who bleeds HCSB, is compiling a list to send to the translators of the HCSB.  He&#8217;s already got 16 of his own and is soliciting more thoughtful suggestions on how to improve the Holman Christian Standard Bible: So head on over  to ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>How to Improve the&nbsp;HCSB?&#8230;</strong></p>
<p>Will Lee, a guy who bleeds HCSB, is compiling a list to send to the translators of the HCSB.  He&#8217;s already got 16 of his own and is soliciting more thoughtful suggestions on how to improve the Holman Christian Standard Bible: So head on over  to &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Will</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-509</link>
		<dc:creator>Will</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 03:19:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-509</guid>
		<description>Great suggestions, Terry. I wonder why B&amp;H has always struggled with marketing the HCSB. It seems like they&#039;re making some great progress, but they have a lot of lost ground to cover.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great suggestions, Terry. I wonder why B&#038;H has always struggled with marketing the HCSB. It seems like they&#8217;re making some great progress, but they have a lot of lost ground to cover.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Terry Thomas</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-508</link>
		<dc:creator>Terry Thomas</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 03:03:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-508</guid>
		<description>Will,

I am glad that on the Isa 6:5 you didn&#039;t say that &quot;Woe is me&quot;  is woe-fully inadequate.  Enough of the comedy, on to the  substance.

I agree with you on the brackets and bullets.  As far as the red letters go, it has simply become cultural that some want to have a &quot;visual aide&quot; on the words Jesus spoke while incarnate so a few editions will need to remain.

As far as marketing goes - I wholeheartedly agree on a Study Bible with a Reformation bent in order to break the Hard Core Southern Baptist misconception.

Additionally, they might want to take another page from Crossway&#039;s play book and sponsor a few perks at conferences such as T4G or MacArthurs Shepherds Conference.  This way they can extend the visibility of their translation.
They should also consider making the HCSB &quot;free&quot; with programs such as e-sword and Bible Explorer - again widening their exposure.  
They have partnered with Fellowship of Christian Athletes making the HCSB the translation used in their FCA Bible.  They have begun to work with Ray Comfort on &quot;The Atheist Bible&quot; and &quot;The Darwin Bible&quot; - both good ideas, now they might want to link with a larger evangelistic ministry  (outside the SBC stable) to supply the translation for their work.

The website must be improved.  They need to add a blog with input from those who are working on the Study Bible.  A few peeks will go a long way to raising interest.

Also a word about their in store marketing.  I was in a lifeway store today and was shocked that the HCSB is almost non-existent.  They group their Bibles by size and print (Large Print) not by translation.  I found it easier to locate a NLT or NKJV or NIV than an HCSB - if they can&#039;t do a better in house job they will certainly never get it right outside and be doomed to second class status.

Just a few ideas, nothing earth shattering or profound but maybe a little helpful.

Terry</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Will,</p>
<p>I am glad that on the Isa 6:5 you didn&#8217;t say that &#8220;Woe is me&#8221;  is woe-fully inadequate.  Enough of the comedy, on to the  substance.</p>
<p>I agree with you on the brackets and bullets.  As far as the red letters go, it has simply become cultural that some want to have a &#8220;visual aide&#8221; on the words Jesus spoke while incarnate so a few editions will need to remain.</p>
<p>As far as marketing goes &#8211; I wholeheartedly agree on a Study Bible with a Reformation bent in order to break the Hard Core Southern Baptist misconception.</p>
<p>Additionally, they might want to take another page from Crossway&#8217;s play book and sponsor a few perks at conferences such as T4G or MacArthurs Shepherds Conference.  This way they can extend the visibility of their translation.<br />
They should also consider making the HCSB &#8220;free&#8221; with programs such as e-sword and Bible Explorer &#8211; again widening their exposure.<br />
They have partnered with Fellowship of Christian Athletes making the HCSB the translation used in their FCA Bible.  They have begun to work with Ray Comfort on &#8220;The Atheist Bible&#8221; and &#8220;The Darwin Bible&#8221; &#8211; both good ideas, now they might want to link with a larger evangelistic ministry  (outside the SBC stable) to supply the translation for their work.</p>
<p>The website must be improved.  They need to add a blog with input from those who are working on the Study Bible.  A few peeks will go a long way to raising interest.</p>
<p>Also a word about their in store marketing.  I was in a lifeway store today and was shocked that the HCSB is almost non-existent.  They group their Bibles by size and print (Large Print) not by translation.  I found it easier to locate a NLT or NKJV or NIV than an HCSB &#8211; if they can&#8217;t do a better in house job they will certainly never get it right outside and be doomed to second class status.</p>
<p>Just a few ideas, nothing earth shattering or profound but maybe a little helpful.</p>
<p>Terry</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Darrell Deer</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-503</link>
		<dc:creator>Darrell Deer</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 01:13:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-503</guid>
		<description>I agree with many of your suggestions (especially regarding the formatting and the &quot;H&quot; in the title).  Some of them I believe have already been enacted.  For instance, in the electronic version of the second edition, Ephesians 1:11 is translated as &quot;receive an inheritance&quot; with some other options footnoted.  Also, there is a reverse interlinear available for download through the Word Search software (it&#039;s a little pricey however).  One of the big changes I hope takes place is that the publisher does a better job marketing the translation.  In the area I live, it&#039;s incredibly difficult to find one in a store.  That makes it tough for me to encourage people to go pick one up.  I&#039;ll have to do a little more thinking about other changes.  I never seem to jot them down when I think of them.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with many of your suggestions (especially regarding the formatting and the &#8220;H&#8221; in the title).  Some of them I believe have already been enacted.  For instance, in the electronic version of the second edition, Ephesians 1:11 is translated as &#8220;receive an inheritance&#8221; with some other options footnoted.  Also, there is a reverse interlinear available for download through the Word Search software (it&#8217;s a little pricey however).  One of the big changes I hope takes place is that the publisher does a better job marketing the translation.  In the area I live, it&#8217;s incredibly difficult to find one in a store.  That makes it tough for me to encourage people to go pick one up.  I&#8217;ll have to do a little more thinking about other changes.  I never seem to jot them down when I think of them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Will</title>
		<link>http://www.anwoth.org/2009/11/12/16-changes-i-would-make-to-the-hcsb/comment-page-1/#comment-502</link>
		<dc:creator>Will</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 22:20:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anwoth.org/?p=1263#comment-502</guid>
		<description>That&#039;s true, T.C. Maybe we need an edition that has the words of Paul in red letters! ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s true, T.C. Maybe we need an edition that has the words of Paul in red letters! <img src='http://www.anwoth.org/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 0.478 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2010-07-30 16:32:24 -->
