WARNING: This post should probably be rated R. It includes sexually explicit material…straight from the Bible.
There. You’ve been warned.
The Passage
I know that this is the only reason you’re here. You want to read the filthy, dirty passage in the Bible that you would ground your kids for a month if you caught them reading. So here it is, straight from Ezekiel 23, in the New International Readers Version:
But Oholibah offered her body to her lovers again and again. She remembered the days when she was a young prostitute in Egypt. There she had longed for her lovers. Their private parts seemed as big as those of donkeys. And their flow of semen appeared to be as much as that of horses. So you wanted to return to the days when you were young. You longed for the time when you first became impure in Egypt. That was when you allowed your breasts to be kissed. And you permitted your young breasts to be touched.
The Background
If you can handle it, read the entire chapter of Ezekiel 23. The prophets had an amazing way of hitting people in the face in very unexpected ways. This was one of them.
The prostitute theme was a prominent one in the prophetic writings. They–and God himself through the prophets–frequently portrayed Israel as an unfaithful wife, a cheating lover and a prostitute without a conscience.
So this is not a mere gratuitous sexual narrative. It serves to humiliate Israel by comparing her to this sexually used and abused woman who is now going to be ravaged by her former lovers.
The Translation
This is the difficult part. How do you balance accuracy in translation with cultural sensitivity? Is that even a legitimate question? Here’s a better one: In what ways does a passage like this put conservative, “literal” translations to the test?
Take the ESV for example. Here’s how they translate the passage:
Yet she increased her whoring, remembering the days of her youth, when she played the whore in the land of Egypt and lusted after her paramours there, whose members were like those of donkeys, and whose issue was like that of horses. Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians handled your bosom and pressed your young breasts.
The ESV’s translation philosophy is “essentially literal.” That means that it “seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.” Yet the ESV struggles to translate passages like this consistently with its own philosophy. I mean, is “paramours” really the best, literal translation they could come up with?
What’s the problem here? Why the struggle? Because the ESV caters to a conservative audience. And passages like this don’t go over too well with conservative Christians. Think about it: When was the last time you heard a sermon from Ezekiel 23?
The Other Options
But it’s not just an ESV problem. The Message is a “translation” that I would expect to be very blunt, to pull no punches. Yet this is how this passage is rendered in The Message:
She went at her whoring harder than ever. She remembered when she was young, just starting out as a whore in Egypt. That whetted her appetite for more virile, vulgar, and violent lovers—stallions obsessive in their lust. She longed for the sexual prowess of her youth back in Egypt, where her firm young breasts were caressed and fondled.
And here is the NIV’s take on this text:
Yet she became more and more promiscuous as she recalled the days of her youth, when she was a prostitute in Egypt. There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses. So you longed for the lewdness of your youth, when in Egypt your bosom was caressed and your young breasts fondled.
And of course, no translation discussion would be complete without representation from my personal favorite, the HCSB:
Yet she multiplied her acts of promiscuity, remembering the days of her youth when she acted like a prostitute in the land of Egypt and lusted after their lovers, whose sexual members were like those of donkeys and whose emission was like that of stallions. So you revisited the indecency of your youth, when the Egyptians caressed your nipples to enjoy your youthful breasts.
So what do you do? How do you translate a shocking passage like this? I don’t have an answer. I do know that this may be the time to throw your translation philosophy out the window, whatever that philosophy is. Passages like this require some special tweaks to anyone’s translation method.









{ 7 comments… read them below or add one }
Will, I don’t see what you are calling “shocking.”
I know what you call shocking. I just don’t get shocked much anymore. Real life is this way and God gives me life in the real world.
In the beginning of the piece you called it “in your face” style of the prophets. I would agree with that, but the Word does not shock our conservative sensitivities… It shocks our sinful natures. This is its M.O. to get us to the Cross. This I will endorse and not be shocked but thankful.
To those who express shock, I would ask what is so shocking and let them play that ball where it lays.
OT: I notice the HCSB pew bible in my local book store has a 2009 copyright in it. I thought it may be the 2009 text but, without a handy reference to check, I still saw brackets in it. Could you confirm your understanding of the bracket status for ALL 2009 text printings, please. Thank you.
Tom.
Tom, I understand. It’s actually shocking to me that this kind of stuff is shocking at all considering what we bring into our homes via Internet and TV on a regular basis. However, the shock value in it is that it’s in our Bibles! People just aren’t used to that.
I think the ESV has taken the shock-less way out, and I think that’s sad specifically because it deadens the effect of the prophet’s “M.O.”
Regarding the 2009 HCSB text, I know that they went through more than one phase of printing in 2009 with changes between phases. So you may have an early phase printing. The most recent text does not have brackets, and that will be the norm from now on.
Ah ha! The old “phase in the new text so as not to cannabalize current sales” trick!
Thank you for your attention to issues of translation choices by the translators. I was in a very good Bible study again this week and again the leader (Pastor) read his original translation from the Hebrew and pointed out some word choices and there effect on the thrust of the passage. He likes to say that there is no translation that doesn’t try to interpret for the reader. I agree. when looking at the pew NIV, NLT or the like versus the NKJV, ESV and HCSB (beauty) I am slowly plotting a course toward less interpretation. This requires a better understanding of the sources of our texts and this is only a matter of education (teaching myself basic NT Greek and favoriting a couple of interactive interlinear bibles to help me gain a better (always imperfect) understanding.
Thanks for the reply.
No problem!
“She lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose semen was like that of horses. So she longed to do the sinful things she did when she was young in Egypt, when young men caressed and fondled her breasts.”
God’s Word Translation seems a bit more explicit.. but I still really like how KJV handles it the most
“For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.”
Oh, Jake!
Well the KJV does help understand where the ESV got the word paramours from.